| Truth commissions are not judicial institutions and should not assume their functions. | Комиссии по установлению истины не являются судебными учреждениями и не должны брать на себя их функции. |
| The media must assume corporate responsibility, as they were mainly self-regulatory. | Средства массовой информации должны брать на себя корпоративную ответственность, поскольку они являются по большей части саморегулирующимися. |
| Neither the Security Council nor any other body could assume that responsibility. | Ни Совет Безопасности, ни какой-либо другой орган не имеет права брать на себя эту функцию. |
| We are not convinced that the Security Council should assume such treaty-making prerogatives. | Мы не убеждены в том, что Совет Безопасности должен брать на себя такие прерогативы договорного плана. |
| Similarly, the federal Parliament cannot assume powers exclusive to provinces. | Аналогичным образом, федеральный парламент не может брать на себя полномочия, принадлежащие исключительно провинциям. |
| National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. | Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
| The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. | Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
| Women may own land in their own name, act as guarantors and assume liabilities as their male counterparts. | Женщины имеют право владеть землей от своего имени, выступать в качестве поручителей и брать на себя финансовые обязательства наравне с мужчинами. |
| Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. | Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов. |
| My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. | Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. |
| The United Nations could not and should not assume full responsibility for solving international conflicts and disputes. | Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя всю ответственность за разрешение международных конфликтов и споров. |
| The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. | Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
| The CD cannot assume the tasks of other frameworks - bilateral, multilateral, regional or otherwise. | КР не может брать на себя задачи других механизмов - двусторонних, многосторонних, региональных или каких-либо еще. |
| Country representatives should not assume the role of special rapporteurs, particularly during the introduction of draft resolutions. | Представители стран не должны брать на себя функции специальных докладчиков, особенно в ходе представления проектов резолюций. |
| In that respect, regional organizations should assume their share of the responsibility, as appropriate, in global/regional partnership mechanisms. | В связи с этим региональные организации должны, при необходимости, брать на себя свою долю ответственности в механизмах глобально-регионального партнерства. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. | Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области. |
| RCD should not protest too much, or assume the role of accuser when they themselves stood accused. | КОД не следует слишком сильно протестовать или брать на себя роль обвинителя в ситуации, когда оно само является обвиняемым. |
| The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и брать на себя больше ответственности. |
| The Council must not assume tasks entrusted to the General Assembly and other United Nations bodies. | Совет не должен брать на себя решение задач, входящих в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
| Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. | Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
| Host countries should assume the primary responsibility in post-conflict peacebuilding. | Принимающие страны должны брать на себя главную ответственность за постконфликтное миростроительство. |
| The media should conscientiously assume their social responsibility by upholding morality and contributing to the creation of an atmosphere of tolerance and understanding in society. | Средства массовой информации должны сознательно брать на себя свою социальную ответственность на основе отстаивания моральных принципов и содействия в создание атмосферы терпимости и взаимопонимания в обществе. |
| He further stated that implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnership between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities. | Он заявил далее, что осуществление Декларации зависит от установления прочных партнерских отношений между государствами и коренными народами, в рамках которых обе Стороны должны брать на себя обязательства. |